|
Запитання до міського голови. На ваші запитання відповідає міський голова Лазуренко Леонід Iванович |
|
Опции темы | Опции просмотра |
07.04.2009, 23:43 | #1 |
Новичок
Регистрация: 31.03.2009
Сообщений: 13
|
Про зміни назв вулиць
Шановний Леоніде Григоровичу,
шановний "Адміністратор" сайту. Проглядаючи на Вашому сайті перелік вулиць м.Люботина, я знайшов наступне: русское название : українська назва ... пер.Кузнечный : пров. Кузнецький... Коротенька довідка: на початку 20 століття по вулиці Огільчанський, навпроти вулиці Полтавської, була кузня. Провулок поряд отримав назву Кузнечний. Потім його переклали на російську мову - Кузнєчний. Зараз - з російської на українську - Ковальський, Кузнецький,... Вибачте, у мене виникло відразу два запитання: 1. Якщо російською провулок був Пшенічний, то сьогодні українською його перекладуть як Пшеницький чи Пшоняний? 2. Хотілося б дізнатися прізвище, ім"я, по батькові автора перекладу (Родина должна знать имя героя!). Пропозиція: Якщо у депутатів/чиновників є потяг до перейменуваня люботинських вулиць, можна, скориставшись відповідним Указом діючого Президента України про перейменування вулиць, "познущатись" з Леніна, Маркса, Свєрдлова,... Навіщо ж псувати історичні назви? З повагою, AV. |
08.04.2009, 09:20 | #2 |
Администратор
|
Re: Про зміни назв вулиць
Шановний відвідувач сайту!
Нажаль, довідника вулиць м. Люботин до 2007р. не існувало. При роботі по складанню даного Довідника виникало дуже багато проблем. Перша – відсутність документів, як саме були названі вулиці. Друга – «різноманітність» назв у різних організаціях міста (архітектурі, БТІ, поштових відділеннях, довідників Пенсійного фонду та інших установ, куди нам приходилося звертатись). На привеликий жаль - немає чіткого закону, за яким здійснювати переклад на українську мову. Можливо після прийняття відповідного закону у нас будуть вулиці – Совєтськая, Больнічная, Кузнєчний. Наш Довідник – перше видання. При уточненні назв вулиць, додаткових вулиць, які відсутні та інш. – довідник буде змінено. Якщо у Вас є офіційні документи, ми чекаємо на Вас за адресою: вул. Радянська, 26-а, кімн. 4, відділ комп’ютерного забезпечення та ЗМІ. Дякуємо за співпрацю. Нач. відділу комп’ютерного забезпечення та ЗМІ Чекардіна А. В. |
09.04.2009, 23:03 | #3 |
Новичок
Регистрация: 31.03.2009
Сообщений: 13
|
Re: Про зміни назв вулиць
Велике спасибі, що так оперативно відреагували на моє запитання. Як я зрозумів, "ім’я героя" - Нач. відділу комп’ютерного забезпечення та ЗМІ Чекардіна А.В.
Шановна Чекардіна А.В. Ви пишете: "...На при(Е)великий жаль - немає чіткого закону, за яким здійснювати переклад на українську мову..." Але ж є "Правопис української мови". Чи не краще було б у даному конкретному випадку скористатися саме діючим "українським правописом"? Мова не йде конкретно про "...Совєтськая, Больнічная, Кузнєчний." Мова йде про порушення правил правопису під час перекладу: російське слово "Кузнечный" в перекладі на українську мову буде "КузнЕчний", бо російське "Є" передаєтся в даному випадку українським "Е". В українській мові також є суфікс "ЧН". Тому не варто його ігнорувати. Наприклад: слово "кузнечний" походить від слова "кузня", як "криничний" - від "криниця", "пшеничний" - від "пшениця"... А російське "кузнЄцкІй" у перекладі - "кузнецький". ("Український правопис", схвалений Академією наук України, Міністерством освіти України, Міністерством культури України, 1993 рік. Розділ 4 "Правопис власних назв", підтема "Географічні назви".) Дякую за співпрацю. |
16.04.2009, 23:17 | #4 |
Новичок
Регистрация: 31.03.2009
Сообщений: 13
|
Re: Про зміни назв вулиць
Шановна Чекардіна А.В.,
шановний "Адміністратор" сайту. Ви так оперативно відповіли на моє перше "послання", що я і сьогодні очікував побачити відповідь на зразок: "Розглянули Ваші зауваження... Вкралася прикра помилка, яка буде виправлена на найближчій сесії міськради..." Сподіваюся, Ви так і зробите. З повагою AV. PS: Буду Вам дуже вдячний, якщо про прийняті рішення мене поінформуєте. |