Показать сообщение отдельно
Старый 09.04.2009, 23:03   #3
AV
Новичок
 
Регистрация: 31.03.2009
Сообщений: 13
По умолчанию Re: Про зміни назв вулиць

Велике спасибі, що так оперативно відреагували на моє запитання. Як я зрозумів, "ім’я героя" - Нач. відділу комп’ютерного забезпечення та ЗМІ Чекардіна А.В.

Шановна Чекардіна А.В. Ви пишете: "...На при(Е)великий жаль - немає чіткого закону, за яким здійснювати переклад на українську мову..." Але ж є "Правопис української мови". Чи не краще було б у даному конкретному випадку скористатися саме діючим "українським правописом"? Мова не йде конкретно про "...Совєтськая, Больнічная, Кузнєчний." Мова йде про порушення правил правопису під час перекладу: російське слово "Кузнечный" в перекладі на українську мову буде "КузнЕчний", бо російське "Є" передаєтся в даному випадку українським "Е". В українській мові також є суфікс "ЧН". Тому не варто його ігнорувати. Наприклад: слово "кузнечний" походить від слова "кузня", як "криничний" - від "криниця", "пшеничний" - від "пшениця"... А російське "кузнЄцкІй" у перекладі - "кузнецький". ("Український правопис", схвалений Академією наук України, Міністерством освіти України, Міністерством культури України, 1993 рік. Розділ 4 "Правопис власних назв", підтема "Географічні назви".)

Дякую за співпрацю.
AV вне форума   Ответить с цитированием